De Vlaamse dichter Bert Decorte (1915-2009) vertaalde Baudelaire tussen zijn twintigste en vijfentwintigste jaar. Hij deed dat uit puur persoonlijke overwegingen; het Belgische publiek dat in Baudelaire geïnteresseerd was, had in die tijd nog nauwelijks een Nederlandse vertaling nodig. Het was de eerste integrale vertaling van Les Fleurs du mal. De eerste druk telde 1500 exemplaren en ging vergezeld van een voorwoord door collega-dichter Herman Teirlinck, die vol lof was voor Decortes gevoel “voor het klimaat van deze gedichten”, voor de klankwereld en voor het ritme ervan: “hier blijft het poëtisch mysterie in onverminderde soevereiniteit heersen”. Dit belette Nederlandse collega-vertalers er niet van, Decortes vertaling in de jaren ’90 te verguizen.
Charles Baudelaire, De bloemen van den booze, vertaling Bert Decorte, Antwerpen/Bussum, Orion/Kroonder, 1946.