De Vlaams-Nederlandse uitgeverij Voetnoot, in 1986 gesticht door grafisch vormgever Henrik Barends en vertaler Anneke Pijnappel, is een van de voornaamste pleitbezorgers van Baudelaire in de Nederlanden. In de jaren 1990 lanceerde zij een speciale reeks waarin een groot aantal van zijn kunstkritieken in vertaling verschenen, van de ‘Salons’ tot zijn essays over Wagner. Deze reeks telt zes delen met eenzelfde, elegante vormgeving, waarin de vertalingen voorzien zijn van toelichting en van rijk illustratiemateriaal. De serie is uitverkocht en daarmee een verzamelaarsitem geworden. Per deel wordt een dubbele pagina met illustratie getoond:
- Alexandre-Gabriel Descamps, “De geschiedenis van Samson”, in De Salon van 1845, vertaling Jan Pieter van der Sterre, 1994, pp. 24-25 [8091 E 49].
- Ingres, “De Grote Odalisk”, in De Salon van 1846, vertaling Frans van Woerden, 1990; pp. 70-71 [8091 E 45].
- “De moderne kunstenaar”, in De salon van 1859, vertaling Anneke Pijnappel, 1990, p. 13 [8091 E 46];
- “Eugène Delacroix en Ingres voor het Institut de France” (spotprent), in De Wereldtentoonstelling van 1855, vertaling Frans van Woerden, 1992, pp. 42-43 [8091 E 48];
- Passage uit Richard Wagner en Tannhäuser in Parijs, vertaling Frans van Woerden, 1991, pp. 60-61 [8091 E 47];
- Constantin Guys, “Twee jonge Spaansen”, in De schilder van het moderne leven, vertaling Maarten van Buuren, 1992, pp. 62-63 [8091 E 50].