Van het werk van Pierre Dan verscheen in 1684 een vertaling in het Nederlands. De vertaler was Gotfried van Broekhuyzen, van wie een dertigtal boeken bekend is die hij vertaalde uit het Spaans, Latijn en vooral het Frans. Het betreft diverse van de destijds zo populaire reis- en landbeschrijvingen, waaronder ook het boek van Pierre Dan over de landen in Noord-Afrika en de handel in christelijke slaven. En zoals gebruikelijk bij dit soort boeken; het staat vol met illustraties. Uitgever Jan ten Hoorn had al vaker samengewerkt met één van de beste illustratoren die de Republiek kende: Jan Luiken. Zijn vele fraaie etsen, die altijd vol levendige details zitten, vonden gretig aftrek bij het boek- en prentlievende publiek.
Het frontispice, de illustratie voor de titelpagina, maakt direct duidelijk waar het om draait in dit boek: het vrijkopen van slaven van de meedogenloze zeerovers. Een priester met een goedgevulde beurs staat klaar deze te overhandigen aan een grimmige Noord-Afrikaan, die een geketende slaaf meevoert. Op de achtergrond zijn verschillende gruwelijkheden te zien. Een andere prent toont de slavenmarkt in Algiers en de naar de Republiek teruggekeerde slaven die dank betuigen aan de burgemeesters van Amsterdam.
Pierre Dan, Historie van Barbaryen, en des zelfs zee-roovers. Behelzende een beschrijving van de koningrijken en steden Algiers, Tunis, Salé en Tripoli. Vertaald door G. van Broekhuyzen. Amsterdam, Jan ten Hoorn, 1684. [464 B 18].