[Untitled]

< >

Translation of the song Qaṣīda ‘Man ḥaṭṭa laka yā munā qalbī’ by Anne van Oostrum:

'Who has placed the desire for you in my heart' by the Yemeni poet Jābir Aḥmad Rizq (1842-1905).

Who has placed the desire for you in my heart, my heart in which sweetness abides?
You captured my soul as a tyrant, O you who has perfect features, O my gazelle, be frivolous, sing!
By God, don’t be harsh, don’t listen to those who criticize us, and have mercy with the exiled one.
O fairest among all, O you whose saliva is pure wine, who has tasted it, will be weak
You then avoided me completely and tyrannized me, but my love for you lived in my heart."

A.H. van Oostrum, 'Music and Musicians of the Hejaz: An Account of the Dutch Arabist Christiaan Snouck Hurgronje (1857–1936)', in: J. Elsner, G. Jähnichen, and C. Güray (eds.), Maqām Traditions between Theory and Contemporary Music Making, Istanbul 2016, p. 195-212.

Yemeni music on Snouck Hurgronje’s wax cylinder, c. 1908, Track 5 (Or. 27.131, K21)

Translation of the song Qaṣīda ‘Man ḥaṭṭa laka yā munā qalbī’ by Anne van Oostrum:

'Who has placed the desire for you in my heart' by the Yemeni poet Jābir Aḥmad Rizq (1842-1905).

Who has placed the desire for you in my heart, my heart in which sweetness abides?
You captured my soul as a tyrant, O you who has perfect features, O my gazelle, be frivolous, sing!
By God, don’t be harsh, don’t listen to those who criticize us, and have mercy with the exiled one.
O fairest among all, O you whose saliva is pure wine, who has tasted it, will be weak
You then avoided me completely and tyrannized me, but my love for you lived in my heart."

A.H. van Oostrum, 'Music and Musicians of the Hejaz: An Account of the Dutch Arabist Christiaan Snouck Hurgronje (1857–1936)', in: J. Elsner, G. Jähnichen, and C. Güray (eds.), Maqām Traditions between Theory and Contemporary Music Making, Istanbul 2016, p. 195-212.

Yemeni music on Snouck Hurgronje’s wax cylinder, c. 1908, Track 5 (Or. 27.131, K21)