Baudelaire uitgeven
Met de bibliofiele, Franstalige editie van Les Fleurs du mal in 1913 bij De Zilverdistel maakt Baudelaire definitief zijn entree in Nederland. In de loop van de twintigste eeuw zal hij uitgevers, kunstenaars en vertalers blijven inspireren. Het zijn aanvankelijk de collega-dichters die hem publiceren en vertalen: Verwey, Nijhoff, Slauerhoff, Jef Last, Jules Schürmann, Bert Decorte. De laatste verzorgt in 1946 de eerste integrale vertaling van Les Fleurs du mal.
|
Vanaf de jaren ’80, wanneer het lezen van Baudelaire in het Frans minder vanzelfsprekend wordt, doet de behoefte aan goede vertalingen zich steeds meer gelden. In de jaren ’90 nemen de beroepsvertalers dan ook het heft in handen, hetgeen leidt tot een veelvoud van vertalingen van Baudelaires poëzie en ook van zijn kunstkritiek.
|
RESOURCE
Charles Baudelaire, 'Gedoemde vrouwen', vert. Martinus Nijhoff (in: Verzameld werk 3), 1954
RESOURCE
Une sélection des Fleurs du Mal. Poèmes de Charles Baudelaire, illustr. door Jeanne Bieruma Oosting, De Gaillarde Pers, 1976